1 Kings — Chapter 22

Peshitta OT
1
ܘܝܬܒܘ ܬܠܬ ܫܢܝ̈ܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܩܪܒܐ ܒܝܢ̈ܝ ܐܕܘܡ ܠܐܝܣܪܝܠ
wythbw thlth shnyn wl' hw' qrb' byny 'dwm l'ysryl
They continued three years without war between Syria and Israel.
scatter_plot
2
ܘܗܘܐ ܒܫܢܬܐ ܬܠܝܬܝܬܐ ܘܢܚܬ ܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܘܬ ܐܚܒ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
whw' bshnth' thlythyth' wnkhth ywshpT mlk' dyhwd' lwth 'khb mlk' d'ysryl
In the third year, Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
scatter_plot
3
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܕܝܠܢ ܗܝ ܪܡܬ ܓܠܥܕ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܫܬܝܩܝܢܢ ܕܢܣܒܝܗ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ
w'mr mlk' d'ysryl lebdwhy ydeyn 'nthwn ddyln hy rmth gled wedm' l'mthy shthyqynn dnsbyh mn 'yd' dmlk' d'dwm
The king of Israel said to his servants, “You know that Ramoth Gilead is ours, and we do nothing, and don’t take it out of the hand of the king of Syria?”
scatter_plot
4
ܘܐܡܪ ܠܝܘܫܦܛ ܐܙܠ ܐܢܬ ܥܡܝ ܠܩܪܒܐ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟ ܘܥܡܝ ܐܝܟ ܥܡܟ ܘܪܟܫܝ ܐܝܟ ܪܟܫܟ
w'mr lywshpT 'zl 'nth emy lqrb' lrmth gled w'mr ywshpT 'zl 'n' 'kwthk wemy 'yk emk wrkshy 'yk rkshk
He said to Jehoshaphat, “Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?” Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
scatter_plot
5
ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܫܐܠ ܢܐ ܝܘܡܢܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ
w'mr ywshpT lmlk' d'ysryl sh'l n' ywmn' pthgmh dmry'
Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for Yahweh’s word.”
scatter_plot
6
ܘܟܢܫ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܢܒ̈ܝܐ ܐܝܟ ܐܪܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܠ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܠܩܪܒܐ ܐܘ ܐܦܘܫ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܣܩ ܘܡܫܠܡ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܡܠܟܐ
wknsh mlk' d'ysryl nby' 'yk 'rbem'' gbryn w'mr lhwn 'zl lrmth gled lqrb' 'w 'pwsh 'mryn lh sq wmshlm lhwn mry' b'ydyk mlk'
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, “Should I go against Ramoth Gilead to battle, or should I refrain?” They said, “Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.”
scatter_plot
7
ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܠܝܬ ܗܪܟܐ ܢܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܫܐܠ ܡܢܗ
w'mr ywshpT lyth hrk' nby' d'lh' dnsh'l mnh
But Jehoshaphat said, “Isn’t there here a prophet of Yahweh, that we may inquire of him?”
scatter_plot
8
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܝܘܫܦܛ ܬܘܒ ܐܝܬ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܢܫܐܠ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢܗ ܘܐܢܐ ܣܢܝܬܗ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܬܢܒܐ ܥܠܝ ܛܒܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܝܫܬܐ ܡܝܟܐ ܫܡܗ ܒܪ ܝܡܠܐ ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܠܐ ܢܐܡܪ ܡܠܟܐ ܗܟܢܐ
w'mr mlk' d'ysryl lywshpT thwb 'yth gbr' khd dnsh'l pthgmh dmry' mnh w'n' snythh mTl dl' mthnb' ely Tbth' 'l' 'n byshth' myk' shmh br yml' w'mr ywshpT l' n'mr mlk' hkn'
The king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of Yahweh, Micaiah the son of Imlah; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil.” Jehoshaphat said, “Don’t let the king say so.”
scatter_plot
9
ܘܩܪܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܗܝܡܢܐ ܚܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܥܓܠ ܠܡܝܟܐ ܒܪ ܝܡܠܐ
wqr' mlk' d'ysryl lmhymn' khd w'mr lh begl lmyk' br yml'
Then the king of Israel called an officer, and said, “Quickly get Micaiah the son of Imlah.”
scatter_plot
10
ܘܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܝܬܒܝܢ ܓܒܪ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܘܠܒܝܫܝܢ ܠܒܘܫܐ ܒܪܕܐ. ܒܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܕܫܡܪܝܢ ܘܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܐ ܡܬܢܒܝܢ ܩܕܡܝܗܘܢ
wmlk' d'ysryl wywshpT mlk' dyhwd' ythbyn gbr el kwrsyh wlbyshyn lbwsh' brd' bmeln' dthre' dshmryn wklhwn nby' mthnbyn qdmyhwn
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
scatter_plot
11
ܘܥܒܕ ܠܗ ܨܕܩܝܐ ܒܪ ܟܢܥܢܝܬܐ ܩܪ̈ܢܬܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܒܗܠܝܢ ܬܕܩܪ ܐܢܘܢ ܠܐܕ̈ܘܡܝܐ ܥܕܡܐ ܕܬܓܡܪ ܐܢܘܢ
webd lh tsdqy' br knenyth' qrnth' dprzl' w'mr hkn' 'mr mry' bhlyn thdqr 'nwn l'dwmy' edm' dthgmr 'nwn
Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron, and said, “Yahweh says, ‘With these you will push the Syrians, until they are consumed.’”
scatter_plot
12
ܘܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܐ ܡܬܢܒܝܢ ܗܟܢܐ ܘܐܡܪܝܢ ܣܩ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܘܙܟܐ ܐܢܬ ܘܡܫܠܡ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܡܠܟܐ
wklhwn nby' mthnbyn hkn' w'mryn sq lrmth gled wzk' 'nth wmshlm lhwn mry' b'ydyk mlk'
All the prophets prophesied so, saying, “Go up to Ramoth Gilead and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king.”
scatter_plot
13
ܘܡܠܐܟܐ ܕܐܙܠ ܠܡܩܪܐ ܠܡܝܟܐ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡ̈ܠܝܗܘܢ ܕܢܒ̈ܝܐ ܕ̈ܓܠܐ ܡܢ ܚܕ ܦܘܡ ܐܡܪܘ ܛܒܬܐ ܥܠ ܡܠܟܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟ ܐܝܟ ܡܠܬܐ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܦ ܐܢܬ ܛܒܬܐ
wml'k' d'zl lmqr' lmyk' 'mr lh h' mlyhwn dnby' dgl' mn khd pwm 'mrw Tbth' el mlk' thhw' mlthk 'yk mlth' dkhd mnhwn w'mr 'p 'nth Tbth'
The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, “See now, the prophets declare good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good.”
scatter_plot
14
ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܗܘ ܐܡܪ
w'mr myk' khy hw mry' 'l' mdm d'mr ly mry' hw 'mr
Micaiah said, “As Yahweh lives, what Yahweh says to me, that I will speak.”
scatter_plot
15
ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܡܝܟܐ ܢܐܙܠ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܠܩܪܒܐ ܐܘ ܢܦܘܫ ܐܡܪ ܠܗ ܣܩ ܘܙܟܝ ܘܢܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܒ̈ܐܝܕܝܟ ܡܠܟܐ
w'th' lwth mlk' w'mr lh mlk' myk' n'zl lrmth gled lqrb' 'w npwsh 'mr lh sq wzky wnshlm 'nwn mry' b'ydyk mlk'
When he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?” He answered him, “Go up and prosper; and Yahweh will deliver it into the hand of the king.”
scatter_plot
16
ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܥܕܡܐ ܠܟܡܐ ܙܒ̈ܢܝܢ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܐܡܪ ܠܝ ܐܠܐ ܐܢ ܫܪܝܪܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ
'mr lh mlk' edm' lkm' zbnyn mwm' 'n' lk dl' th'mr ly 'l' 'n shryrth' bshmh dmry'
The king said to him, “How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?”
scatter_plot
17
ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܚܙܝܬ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܒܕܪ ܥܠ ܛܘܪ̈ܐ ܐܝܟ ܥܢܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܪܥܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܪܐ ܠܗܠܝܢ ܢܗܦܟܘܢ ܐܢܫ ܠܒܝܬܗ ܒܫܠܡܐ
w'mr myk' khzyth l'ysryl mbdr el Twr' 'yk en' dlyth lh rey' w'mr mry' lyth lhwn mr' lhlyn nhpkwn 'nsh lbythh bshlm'
He said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, ‘These have no master. Let them each return to his house in peace.’”
scatter_plot
18
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܝܘܫܦܛ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟ ܕܠܐ ܡܬܢܒܐ ܥܠܝ ܛܒܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܝܫܬܐ
w'mr mlk' d'ysryl lywshpT l' 'mrth lk dl' mthnb' ely Tbth' 'l' 'n byshth'
The king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?”
scatter_plot
19
ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܡܥ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܚܙܝܬ ܠܡܪܝܐ ܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܘܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܩܐܡ ܠܥܠ ܡܢܗ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܡܢ ܣܡܠܗ
w'mr myk' mTl hn' shme pthgmh dmry' khzyth lmry' ythb el kwrsyh wklh khyl' dshmy' q'm lel mnh mn ymynh wmn smlh
Micaiah said, “Therefore hear Yahweh’s word. I saw Yahweh sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left.
scatter_plot
20
ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܢܘ ܢܫܕܠܝܘܗܝ ܠܐܚܒ ܘܢܣܩ ܘܢܦܠ ܒܪܡܬ ܓܠܥܕ ܗܢܐ ܐܡܪ ܗܟܢܐ ܘܗܢܐ ܐܡܪ ܗܟܢܐ
w'mr mry' mnw nshdlywhy l'khb wnsq wnpl brmth gled hn' 'mr hkn' whn' 'mr hkn'
Yahweh said, ‘Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?’ One said one thing, and another said another.
scatter_plot
21
ܘܢܦܩ ܪܘܚܐ ܘܩܡ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܫܕܠ ܐܢܐ ܠܗ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܒܡܢܐ
wnpq rwkh' wqm qdm mry' w'mr 'n' mshdl 'n' lh 'mr lh mry' bmn'
A spirit came out and stood before Yahweh, and said, ‘I will entice him.’
scatter_plot
22
ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܐܦܘܩ ܘܐܗܘܐ ܪܘܚܐ ܕܫܘܩܪܐ ܒܦܘܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܢܒܝ̈ܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܫܕܠ ܐܢܬ ܘܡܫܟܚ ܐܢܬ ܦܘܩ ܘܥܒܕ ܗܟܢܐ
w'mr 'n' 'pwq w'hw' rwkh' dshwqr' bpwm' dklhwn nbywhy 'mr lh mshdl 'nth wmshkkh 'nth pwq webd hkn'
Yahweh said to him, ‘How?’ He said, ‘I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ He said, ‘You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.’
scatter_plot
23
ܘܗܫܐ ܗܐ ܝܗܒ ܡܪܝܐ ܪܘܚܐ ܕܫܘܩܪܐ ܒܦܘܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܝܟ ܗܠܝܢ ܘܡܪܝܐ ܐܡܪ ܥܠܝܟ ܒܝܫܬܐ
whsh' h' yhb mry' rwkh' dshwqr' bpwm' dklhwn nbyyk hlyn wmry' 'mr elyk byshth'
Now therefore, behold, Yahweh has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and Yahweh has spoken evil concerning you.”
scatter_plot
24
ܘܩܪܒ ܨܕܩܝܐ ܒܪ ܟܢܥܢܝܬܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܡܝܟܐ ܥܠ ܦܟܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܝܟܐ ܥܒܪܬ ܡܢܝ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܡܠܠܬ ܒܟ
wqrb tsdqy' br knenyth' wmkhyhy lmyk' el pkh w'mr lh 'yk' ebrth mny rwkhh dmry' wmllth bk
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek, and said, “Which way did Yahweh’s Spirit go from me to speak to you?”
scatter_plot
25
ܐܡܪ ܠܗ ܡܝܟܐ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܬ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܕܗܘܝܬ ܥܐܠ ܬܘܢ ܒܓܘ ܬܘܢ ܠܡܬܛܫܝܘ
'mr lh myk' h' khz' 'nth bhw ywm' dhwyth e'l thwn bgw thwn lmthTshyw
Micaiah said, “Behold, you will see on that day when you go into an inner room to hide yourself.”
scatter_plot
26
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܕܘܒܪܘܗܝ ܠܡܝܟܐ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܐܡܘܢ ܫܠܝܛܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܠܝܘܐܫ ܒܪ ܡܠܟܐ
w'mr mlk' d'ysr'yl dwbrwhy lmyk' w'shlmwhy l'mwn shlyT' dqryth' wlyw'sh br mlk'
The king of Israel said, “Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son.
scatter_plot
27
ܘܐܡܪܘ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܐܪܡܘ ܠܗܢܐ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ ܘܐܘܟܠܘܗܝ ܠܚܡܐ ܡܛܪ ܢܦܫ ܘܐܫܩܐܘܗܝ ܡ̈ܝܐ ܡܛܪ ܢܦܫ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܒܫܠܡܐ
w'mrw hkn' 'mr mlk' 'rmw lhn' byth 'syr' w'wklwhy lkhm' mTr npsh w'shq'why my' mTr npsh edm' d'th' bshlm'
Say, ‘The king says, “Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.”’”
scatter_plot
28
ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܐܢ ܡܗܦܟ ܬܗܦܘܟ ܒܫܠܡܐ. ܐܦ ܠܐ ܡܠܠ ܒܝ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܫܡܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܟܠܟܘܢ
w'mr myk' 'n mhpk thhpwk bshlm' 'p l' mll by mry' w'mr shmew emm' klkwn
Micaiah said, “If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me.” He said, “Listen, all you people!”
scatter_plot
29
ܘܣܠܩ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܪܡܬܓܠܥܕ
wslq mlk' d'ysryl wywshpT mlk' dyhwd' lrmthgled
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
scatter_plot
30
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܝܘܫܦܛ ܐܫܬܓܢܐ ܘܐܥܘܠ ܒܩܪܒܐ ܘܐܢܬ ܠܒܫ ܠܒܘܫܟ ܘܐܫܬܓܢܝ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܥܠ ܒܩܪܒܐ
w'mr mlk' d'ysryl lywshpT 'shthgn' w'ewl bqrb' w'nth lbsh lbwshk w'shthgny mlk' d'ysryl wel bqrb'
The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into the battle, but you put on your robes.” The king of Israel disguised himself and went into the battle.
scatter_plot
31
ܘܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܦܩܕ ܠܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܕܝܠܗ ܬܠܬܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܬܟܬܫܘܢ ܠܐ ܥܡ ܙܥܘܪܐ ܘܠܐ ܥܡ ܪܒܐ ܐܠܐ ܥܡ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܠܚܘܕ
wmlk' d'dwm pqd lrwrbny mrkbth' dylh thlthyn wthryn w'mr l' ththkthshwn l' em zewr' wl' em rb' 'l' em mlk' d'ysryl blkhwd
Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, “Don’t fight with small nor great, except only with the king of Israel.”
scatter_plot
32
ܘܟܕ ܚܙܘ ܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܠܝܘܫܦܛ ܣܒܪܘ ܕܡܠܟܐ ܗܘ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܣܛܘ ܥܠܘܗܝ ܕܢܬܟܬܫܘܢ ܥܡܗ ܘܐܝܠܠ ܝܘܫܦܛ
wkd khzw rwrbny mrkbth' lywshpT sbrw dmlk' hw d'ysryl wsTw elwhy dnthkthshwn emh w'yll ywshpT
When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, “Surely that is the king of Israel!” and they came over to fight against him. Jehoshaphat cried out.
scatter_plot
33
ܘܟܕ ܚܙܘ ܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܡܢܗ
wkd khzw rwrbny mrkbth' dl' hw' mlk' d'ysryl hpkw lhwn mnh
When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
scatter_plot
34
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܫܕܐ ܗܘܐ ܒܩܫܬܐ ܠܩܘܒܠܗ ܬܡܝܡܐܝܬ ܘܡܚܝܗܝ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܝܬ ܕܒܩܐ ܕܫܪܝܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܪܟܒܢܗ ܐܗܦܟ ܐܝܕܟ ܘܐܦܩܝܢܝ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܡܛܠ ܕܡܛܝܘܢܝ ܚ̈ܒܠܐ ܕܡܘܬܐ
wgbr' khd shd' hw' bqshth' lqwblh thmym'yth wmkhyhy lmlk' d'ysryl byth dbq' dshryn' w'mr lmrkbnh 'hpk 'ydk w'pqyny mn mshryth' mTl dmTywny khbl' dmwth'
A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of his chariot, “Turn around, and carry me out of the battle, for I am severely wounded.”
scatter_plot
35
ܘܥܫܢ ܩܪܒܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܘܡܠܟܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܒܡܪܟܒܬܐ ܠܘܩܒܠ ܐܕܘܡ ܘܡܝܬ ܒܪܡܫܐ ܘܪܕܐ ܕܡܐ ܕܡܚܘܬܗ ܒܚܢܗ ܕܡܪܟܒܬܗ
weshn qrb' bywm' hw wmlk' q'm hw' bmrkbth' lwqbl 'dwm wmyth brmsh' wrd' dm' dmkhwthh bkhnh dmrkbthh
The battle increased that day. The king was propped up in his chariot facing the Syrians, and died at evening. The blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
scatter_plot
36
ܘܟܪܘܙܐ ܩܪܐ ܒܡܫܪܝܬܐ ܟܕ ܥܪܒܬ ܫܡܫܐ ܘܐܡܪ ܙܠܘ ܐܢܫ ܠܩܪܝܬܗ ܘܐܢܫ ܠܐܪܥܗ
wkrwz' qr' bmshryth' kd erbth shmsh' w'mr zlw 'nsh lqrythh w'nsh l'reh
A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, “Every man to his city, and every man to his country!”
scatter_plot
37
ܘܡܝܬ ܡܠܟܐ ܘܥܠ ܠܫܡܪܝܢ ܘܩܒܪܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܒܫܡܪܝܢ
wmyth mlk' wel lshmryn wqbrwhy lmlk' bshmryn
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
scatter_plot
38
ܘܐܫܝܓܘܗ ܠܡܪܟܒܬܐ ܒܪܡܬܐ ܕܫܡܪܝܢ ܘܙܝܢܗ ܐܫܝܓܘ ܘܠܥܘ ܟ̈ܠܒܐ ܕܡܗ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܡܪ
w'shygwh lmrkbth' brmth' dshmryn wzynh 'shygw wlew klb' dmh 'yk mlthh dmry' d'mr
They washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood where the prostitutes washed themselves, according to Yahweh’s word which he spoke.
scatter_plot
39
ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܐܚܒ ܘܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܘܒܝܬܐ ܕܫܢܐ ܕܒܢܐ ܘܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܒܢܐ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wshrk' dpthgmwhy d'khb wklmdm debd wbyth' dshn' dbn' wklhyn qwry' dbn' h' kthybyn bspr dbrymyn dmlk' d'ysryl
Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
scatter_plot
40
ܘܫܟܒ ܐܚܒ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܡܠܟ ܐܚܙܝܐ ܒܪܗ ܒܬܪܗ
wshkb 'khb em 'bhwhy w'mlk 'khzy' brh bthrh
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
scatter_plot
41
ܘܝܘܫܦܛ ܒܪ ܐܣܐ ܐܡܠܟ ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܒܫܢܬ ܐܪ̈ܒܥ ܠܐܚܒ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ
wywshpT br 's' 'mlk el yhwd' bshnth 'rbe l'khb mlk' d'ysr'yl
Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
scatter_plot
42
ܘܝܘܫܦܛ ܒܪ ܬܠܬܝܢ ܗܘܐ ܘܚܡܫ ܫܢܝ̈ܢ ܟܕ ܐܡܠܟ ܘܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫ ܫܢ̈ܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܡܐ ܕܐܡܗ ܥܪܘܒܐ ܒܪܬ ܫܠܚ
wywshpT br thlthyn hw' wkhmsh shnyn kd 'mlk wesryn wkhmsh shnyn 'mlk b'wrshlm wshm' d'mh erwb' brth shlkh
Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi.
scatter_plot
43
ܘܗܠܟ ܒܟܠܗܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܐܣܐ ܐܒܘܗܝ ܘܠܐ ܣܛܐ ܡܢܗܝܢ ܘܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܝܐ
whlk bklhyn 'wrkhthh d's' 'bwhy wl' sT' mnhyn webd dshpyr qdm mry'
He walked in all the way of Asa his father. He didn’t turn away from it, doing that which was right in Yahweh’s eyes. However, the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense on the high places.
scatter_plot
44
ܒܪܡ ܥ̈ܠܘܬܐ ܠܐ ܐܥܒܪ ܘܬܘܒ ܥܡܐ ܡܕܒܚܝܢ ܘܣܝܡܝܢ ܒܣ̈ܡܐ ܥܠ ܥ̈ܠܘܬܐ
brm elwth' l' 'ebr wthwb em' mdbkhyn wsymyn bsm' el elwth'
Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
scatter_plot
45
ܘܫܠܡ ܝܘܫܦܛ ܥܡ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wshlm ywshpT em mlk' d'ysryl
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he fought, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
scatter_plot
46
ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܝܘܫܦܛ ܘܟܠܗ ܓܢܒܪܘܬܗ ܕܥܒܕ ܘܕܐܬܟܬܫ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ
wshrk' dpthgmwhy dywshpT wklh gnbrwthh debd wd'thkthsh h' kthybyn bspr dbrymyn dmlk' dyhwd'
The remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
scatter_plot
47
ܘܫܪܟܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܕܐܫܬܚܪܬ ܒܝ̈ܘܡܘܗܝ ܕܐܣܐ ܐܒܘܗܝ ܐܥܒܪ ܡܢ ܐܪܥܐ
wshrk' dznywth' d'shthkhrth bywmwhy d's' 'bwhy 'ebr mn 're'
There was no king in Edom. A deputy ruled.
scatter_plot
48
ܘܡܠܟܐ ܠܝܬ ܒܐܕܘܡ ܕܩܐܡ
wmlk' lyth b'dwm dq'm
Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they didn’t go, for the ships wrecked at Ezion Geber.
scatter_plot
49
ܘܝܘܫܦܛ ܥܒܕ ܐ̈ܠܦܐ ܠܬܪܫܝܫ ܠܡܐܙܠ ܠܐܘܦܝܪ ܥܠ ܕܗܒܐ ܘܠܐ ܐܙܠ ܡܛܠ ܕܐܬܬܒܪ ܐ̈ܠܦܐ ܒܥܨܝܢܘܓܒܪ
wywshpT ebd 'lp' lthrshysh lm'zl l'wpyr el dhb' wl' 'zl mTl d'ththbr 'lp' betsynwgbr
Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships.” But Jehoshaphat would not.
scatter_plot
50
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܐܚܙܝܐ ܒܪ ܐܚܒ ܠܝܘܫܦܛ ܢܐܙܠܘܢ ܥܒ̈ܕܝ ܥܡ ܥܒ̈ܕܝܟ ܒܐܠܦܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܝܘܫܦܛ
hydyn 'mr 'khzy' br 'khb lywshpT n'zlwn ebdy em ebdyk b'lp' wl' tsb' ywshpT
Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in his father David’s city. Jehoram his son reigned in his place.
scatter_plot
51
ܘܫܟܒ ܝܘܫܦܛ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܬܩܒܪ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܒܩܪܝܬܐ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ ܘܐܡܠܟ ܝܘܪܡ ܒܪܗ ܒܬܪܗ
wshkb ywshpT em 'bhwhy w'thqbr em 'bhwhy bqryth' ddwyd 'bwhy w'mlk ywrm brh bthrh
Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.
scatter_plot
52
ܘܐܚܙܝܐ ܒܪ ܐܚܒ ܐܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܒܫܢܬ ܫܒܥܣܪܐ ܠܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܬܪ̈ܬܝܢ ܫܢܝ̈ܢ
w'khzy' br 'khb 'mlk el 'ysryl bshmryn bshnth shbesr' lywshpT mlk' dyhwd' w'mlk el 'ysryl thrthyn shnyn
He did that which was evil in Yahweh’s sight, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, in which he made Israel to sin.
scatter_plot
53
ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܗܠܟ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܐܒܘܗܝ ܘܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܐܡܗ ܘܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ
webd dbysh qdm mry' whlk b'wrkhthh d'bwhy wb'wrkhthh d'mh wb'wrkhthh dywrbem br nbT d'khTy l'ysryl
He served Baal and worshiped him, and provoked Yahweh, the God of Israel, to anger in all the ways that his father had done so.
scatter_plot
54
ܘܦܠܚ ܠܒܥܠܐ ܘܣܓܕ ܠܗ ܘܐܪܓܙ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܐܒܘܗܝ
wplkh lbel' wsgd lh w'rgz qdm mry' 'lh' d'ysryl 'yk debd 'bwhy
scatter_plot